В Україні хочуть запровадити повну заборону українського дубляжу на англомовні фільми. Відповідна норма міститься у президентському законопроекті №9432 «Про застосування англійської мови в Україні», який зареєстровано у Верховній раді цього тижня. Суть норми зводиться до того, що якщо фільм створено англійською мовою, то у кінотеатрах він має демонструватися мовою оригіналу з українськими субтитрами. Що чекає на вітчизняну кіноіндустрію у разі, якщо законопроект, який Володимир Зеленський назвав невідкладним, буде ухвалений – з’ясовував «Апостроф«.
Титри не допоможуть
Новий закон насамперед вдарить по бізнесу кінотеатрів, які досі ще не оговталися від наслідків коронавірусу (під час карантину вони фактично не працювали), і мають великі проблеми з відвідуваністю під час повномасштабної війни з росією. Адже більшість сучасних кінотеатрів перебувають у торгово-розважальних центрах, які часто є мішенню для російських ракет і багато хто просто побоюється туди ходити.
«Вітчизняні кінотеатри, які за законом забирають собі 50% касових зборів, виживають виключно за рахунок голлівудських картин, які становлять до 95% усіх показів. Цього року, можна сказати, унікальна ситуація: на другому місці по зборах ($1 млн у прокаті) український мультфільм «Мавка». На першому з $1,5 млн. «Форсаж-10». Але це виняток із правил. Щоб наші кінотеатри трималися на плаву, в Україні треба виробляти щорічно близько ста касових фільмів, що, звичайно, неможливо апріорі. А якщо голлівудські блокбастери перестануть дублювати та перейдуть на титри, народ просто перестане ходити в кінотеатри – туди ходять, щоб розслабитися та отримати задоволення від видовища, а не читати титри”, – каже “Апострофу” кінокритик Микола Міліневський.
На його думку, у такому разі кінотеатри можуть опинитися на межі виживання чи взагалі зникнути. Особливо ті, які перебувають у ТРЦ та сплачують чималу орендну плату.
«Зараз складно щось припускати. Але збитки, у разі ухвалення закону в його нинішній версії – повний перехід на фільми із субтитрами, безумовно, будуть. На початку — точно. Взагалі краще б робили титри для вже продубльованих українською мовою фільмів. Для людей, у яких ослаблений слух» , – каже «Апострофу» Інна Петровська, адміністратор одного з кінотеатрів, який входить до мережі «Київський культурний кластер».
Як показують соціологічні дослідження, основні відвідувачі сучасних кінотеатрів – це люди до 30 років, яких приваблюють видовища на великому екрані, якісний стереозвук, 3D-ефекти. Ті, кому за 40 років, здебільшого ходять до кінотеатру раз на два місяці. І то – переважно за компанію зі своїми дітьми, якщо ведуть дитину на мультик.
«Я хочу прийти в кінотеатр, щоб нормально подивитися фільм, при цьому все розуміючи. І не хочу додатково читати якийсь текст. Взагалі це неправильно – ми ж живемо в Україні, і маємо дивитися фільми українською мовою», – вважає учень. 9 класу НВК №141 «ГРТ» Іларіон Яценко.
Дорослі глядачі також із сумнівом ставляться до нового законопроекту.
«Якщо погано знаєш англійську, то й титри не допоможуть. Більше того, читаючи їх, ти можеш пропустити якийсь цікавий момент. Екшн ще гаразд, а якщо це детектив? Ти втрачаєш деталі. Титри доречні у фільмах типу «Страсті Христові», де діалоги ведуться арамейською та латиною, але в інших випадках навіщо? На фільми з титрами піду хіба що від безвиході, у тому випадку, якщо хороший відомий режисер чи актор», – каже «Апострофу» колишній боєць штурмової групи ЗСУ Тарас Котенко.
Удар по українізації
Якщо по кінопрокатному вітчизняному бізнесу новий закон вдарить досить сильно, то про знищення українського кінодублювання (зокрема, втрату роботи для великої кількості фахівців у кіновиробництві) поки не йдеться.
«Треба зазначити, що стрімінгових платформ та фільмів для телебачення законопроект не стосується. А український дубляж замовляють навіть піратські платформи, яких в Україні до війни було п’ять. Тож наші фахівці з дубляжу без роботи не залишаться», – запевняє Микола Міліневський.
Тому особливих проблем у компаній, які займаються професійним дублюванням фільмів, не буде. Вони, звісно, постраждають, але не відчутно.
«Цей законопроект, у тій частині, що стосується кіноіндустрії – погана ідея. І річ навіть не в тому, що він б’є по кінопрокату. Через якісний український дубляж йшла потужна українізація, молоді прищеплювалася любов до української мови. А титри можуть повернути молодь до перегляду піратських фільмів, більшість яких – з російським перекладом», – каже «Апострофу» фронтмен гурту ТНМК Олег «Фагот» Михайлюта, що, зокрема, озвучував Джонні Деппа у фільмах «Пірати Карибського моря».
Цікаво, що 14-річний Іларіон Яценко у розмові з «Апострофом» прямо так і каже: «Якщо будуть фільми з титрами, доведеться дивитися піратські версії російською мовою».
Має бути вибір
При цьому, думки, що англомовні фільми з українськими субтитрами допоможуть українцям у вивченні англійської мови, не витримують жодної критики.
«Ще раз повторюся — люди ходять у кінотеатри, щоб насолодитися видовищем, отримати задоволення. Ніхто заради вивчення мови в кінотеатри не ходитиме, дороге задоволення. Якщо треба — щодня дивишся серіал з англійськими субтитрами вдома на комп’ютері, це дійсно дасть ефект», — каже Микола Міліневський.
До речі, фільми мовою оригіналу і так транслюються в українських кінотеатрах. Щоправда, не у всіх, у другорядних залах, і один сеанс на день. Але той, хто захоче подивитися фільм у оригіналі, у високій якості і на великому екрані – це зробить. Було б бажання.
«Я за те, що б у людини був вибір — щоб вона в будь-якому кінотеатрі могла подивитися фільм і в хорошому дубляжі, і з титрами. Це був би ідеальний варіант Може, хтось захоче почути голос улюбленого актора в оригіналі? Ось він і сходить на фільм з титрами, після того, як побачить фільм у хорошому перекладі. Порівняє, може ще раз на фільм з титрами сходить. А потім лише на них і ходитиме. А слово «лише» (у даному випадку лише з титрами) – це не дуже правильне слово. Воно залишає людину без вибору», – каже «Апострофу» кінорежисер Семен Горов.
Необхідно також наголосити, що законопроект №9432 суперечить чинному закону «Про забезпечення функціонування української мови як державної».
«Згідно із законопроектом №9432, покази мовою оригіналу у кінозалах у 2025 році мають становити 50%, у 2026 році – 75%, та з 2027 – 100%. Але згідно із законом «Про забезпечення функціонування української мови як державної», сумарна кількість сеансів демонстрування фільмів мовою оригіналу, відмінною від державної, не може перевищувати 10% загальної кількості. Більше того, згідно з Конституцією (ч. 2 ст.10) держава забезпечує всебічний розвиток та функціонування української мови у всіх сферах суспільного життя на всій території України. Тобто ми бачимо пряме порушення Основного закону. Із законопроекту №9432 необхідно прибрати всі моменти, що стосуються кіно. В існуючій редакції він не може бути схвалений навіть у першому читанні», – каже «Апострофу» український історик, колишній директор Українського інституту національної пам’яті Володимир В’ятрович.
Втім зараз цей законопроект перебуває на розгляді у комітетах Верховної ради. Тому робити остаточні висновки щодо зникнення українського дубляжу ще зарано.